พลอย โจนส์ – ผู้แปลบทภาพยนตร์ ชุด “สัตว์มหัศจรรย์ฯ” !

พลอย โจนส์ เป็นชื่อนามปากกาของนักแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี หลังจากที่เธอค้นหาตัวเองกับงานราชการ งานเอกชนหลายแห่งแล้ว เธอก็พบว่าอาชีพนักแปล คืองานที่เธอรักที่สุด ทุกวันนี้เธอก็ยังคงสนุกกับการแปลหนังสืออยู่เป็นเวลากว่า 15 ปีแล้ว  และมีหนังสือแปลที่ได้รับการตีพิมพ์แล้วเกือบ 60 เล่ม

บทสัมภาษณ์จากเว็บไซต์ เด็กดี

แนะนำตัวตามสไตล์นักแปลหน่อยค่ะ
พลอย โจนส์ : สวัสดีค่ะ พลอย โจนส์ นะคะ เป็นนักแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี ผู้ชอบของกินและบ้าซื้อหนังสือมากค่ะ

 

ทำไมต้อง ‘พลอย โจนส์’ เป็นอะไรกับ ‘บริทเจ็ท โจนส์’ รึเปล่าคะ
พลอย โจนส์ : เสียดายจังเลยที่ไม่ได้เป็นอะไรกับบริทเจ็ท โจนส์ ^^ ความจริงชื่อ “พลอย โจนส์” เป็นการเล่นคำพ้องเสียงกับ “ตกกระไดพลอยโจน” ค่ะ เรียกว่าเข้าวงการมาแบบไม่ได้ตั้งใจเพราะผลงานแปลเล่มแรกที่ตีพิมพ์เป็นการรับทำต่อจากเพื่อนที่มหาวิทยาลัย  ตอนคิดนามปากกาก็เลยปรึกษากับ บ.ก. ในตอนนั้นคือคุณเอื้องแห่งนานมีบุ๊คส์แล้วได้เป็นชื่อ “พลอย โจนส์” ค่ะ

 

เริ่มมาสนใจเรื่องการแปลนิยายมาตั้งแต่เมื่อไหร่
พลอย โจนส์ : สนใจมาตั้งแต่เด็กๆ เลย เพราะอ่านหนังสือชุดที่แปลไม่จบแล้วขัดเคืองใจ  เลยตั้งใจว่าโตขึ้นจะแปลเองค่ะ

 

นักแปลต้องเก่งภาษาจริงมั้ย แล้วต้องเรียนคณะอักษรศาสตร์เท่านั้นหรอ
พลอย โจนส์ : นักแปลไม่ต้องเก่งภาษาก็ได้  แต่ถ้าเก่งจะทำให้งานง่ายขึ้น  พลอยคิดว่าสิ่งที่สำคัญกว่าการเก่งภาษาคือนักแปลต้องใช้ภาษาได้ดีและมีความเข้าใจทั้งภาษาต้นทางและปลายทางอย่างดี ค่ะ บางครั้งคนเก่งภาษามากๆ แต่นึกคำแปลไม่ออกหรืออธิบายให้คนอื่นเข้าใจไม่ได้ก็มี  ส่วนเรื่องเรียนคณะอักษรศาสตร์ก็ไม่จำเป็นเช่นกัน  มีเพื่อนๆ นักแปลเก่งๆ หลายคนที่ไม่ได้จบคณะอักษรศาสตร์  แต่ก็ผลิตผลงานดีๆ ออกมาได้มากมาย  พลอยคิดว่านักแปลที่ดีจะจบอะไรก็ได้ แต่ต้องรักหนังสือและงานแปลค่ะ

 

ผลงานเล่มแรกที่แปลชื่อว่า?
พลอย โจนส์ : “สงครามโลกครั้งที่หนึ่งน่าสะพรึงกลัว” แปลจาก The Frightful First World War ของคุณ Terry Deary ค่ะ  จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์ อยู่ในชุด “ประวัติศาสตร์โหดมันฮา” ตอนนี้ก็ยังมีขายอยู่นะคะ ^^

 

นอกเหนือจากแนวแฟนตาซีแล้ว แปลงานแนวอื่นด้วยไหมคะ
พลอย โจนส์ : ถ้าเป็นหนังสือสำหรับเด็กจะเน้นแฟนตาซีค่ะ มีแนวอื่นบ้างประปราย เช่น แนวผจญภัยไขปริศนา แนววิทยาศาสตร์ไซไฟ และแนวความรู้อ่านสนุก  นอกนั้นก็มีสารคดีสำหรับผู้ใหญ่ที่ใช้อีกนามปากกาค่ะ

 

แล้วชอบงานแปลแนวไหนมากที่สุด
พลอย โจนส์ : ตอบโดยไม่ต้องคิดเลย ชอบงานแปลแนวแฟนตาซีมากที่สุดค่ะ

 

การแปลหนังสือประเภทต่างๆ มีความแตกต่างกันยังไงบ้าง ไม่ชอบอ่านนิยายแต่ต้องแปลงานนิยายจะทำได้ไหม
พลอย โจนส์ : หนังสือมีหลายประเภท การแปลแต่ละประเภทก็แตกต่างกัน โดยเฉพาะน้ำเสียงที่สื่อถึงผู้อ่าน ต้องดูด้วยว่าผู้อ่านกลุ่มเป้าหมายเป็นใครแล้วพยายามสื่อไปถึงเขา  เช่น วรรณกรรมเยาวชนก็จะเน้นความเข้าใจ ความสนุก ภาษาที่ราบรื่นและไม่ยากเกินไป  ส่วนถ้าเป็นสารคดีก็จะเน้นความชัดเจน สื่อสารอย่างตรงประเด็นและต้องทำการบ้านในการค้นข้อมูลมากขึ้นค่ะ  ถ้าไม่ชอบอ่านนิยายก็แปลได้ แต่คงจะเหนื่อยและใช้เวลานาน เพราะเราทำในสิ่งที่ฝืนความรู้สึก

 

ขั้นตอนเวลาทำงานแปลของพลอย โจนส์ เป็นยังไง
พลอย โจนส์ : จริงๆ แต่ละเล่มมีขั้นตอนไม่เหมือนกันค่ะ  พลอยปรับเปลี่ยนตามความเหมาะสม แต่หลักๆ ก็คือ อ่านต้นฉบับให้จบก่อนเพื่อให้รู้เรื่องโดยรวม  ระหว่างอ่านให้จดประเด็นที่ต้องค้นคว้าเพิ่มเติมไว้ด้วยเช่น การอ้างอิงถึงบุคคลจริงในประวัติศาสตร์ หรือกลอนกับคาถาที่ต้องแปล เป็นต้น จากนั้นจะเริ่มคำนวณเวลาที่ต้องใช้ในการแปลเทียบกับจำนวนหน้า แล้วกำหนดอัตราการแปลและกำหนดเสร็จแบบคร่าวๆ  พอเรียบร้อยก็ลงมือแปลจนจบ แล้วทบทวนรอบแรกเทียบกับต้นฉบับ ก่อนอ่านทวนรอบที่ 2 และ 3 ตามความเหมาะสมค่ะ

 

เพื่อนๆสามารถอ่านบทสัมภาษณ์ต่อทั้งหมดได้ที่นี่เลยครับ Click Here!

ผลงานที่ผ่านมา

  • บทภาพยนตร์ ชุด สัตว์มหัศจรรย์
  • ชุดเซ็ปติมัส ฮีป ปาฏิหาริย์หมายเลข 7 (Septimus Heap)
  • Half Life สายเลือดปีศาจ (พ่อมดสองสายเลือด,พ่อมดคลั่ง)
  • Thorne of Glass (ราชินีแห่งความตาย, มงกุฎรัตติกาล)
Notes and References