ผู้เขียน หัวข้อ: PSW.HPL 310312 - ข้อสงสัยการแปลแฮร์ี่รี่ เล่ม 2  (อ่าน 6970 ครั้ง)

milntra

  • บุคคลทั่วไป
พอดี เราได้หนังสือ Harry Potter เวอร์ชันของอังกฤษมา
พออ่านมาถึง บทที่ 10 The Rogue Bludger (บลัดเจอร์พิฆาต)
ตอนที่ แฮร์รี่ เฮอร์ไมโอนี่ และรอน ได้หนังสือ ยาพิษฤทธิ์แรงมาแล้วเข้าไปในห้องน้ำของเมอร์เทิล
J.K. บรรยายไว้ว่า
"Moaning Myrtle was crying noisily in her cubicle, but they were ignoring her, and she them"
เราเลย งงตาแตก ว่า and she them นี่มันจะแปลว่า "แล้วเธอก็ไม่สนใจพวกเขา" ได้ยังไง
หรือว่าสำนักพิมพ์บลูมบิวรี่เค้าพิมผิด???

รบกวนเพื่อนๆที่รู้รายละเอียด ชี้ทางสว่างด้วยค่ะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 03 เมษายน 2012, 06:59:52 am โดย ลม ฟ้า พายุ ... »

ลม ฟ้า พายุ ...

  • กำ ลั ง ก่ อ ตั ว ~
  • PSWeb's Staff
  • มนุษย์หมาป่า
  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 343
Re: PSW.HPL 310312 - ข้อสงสัยการแปลแฮร์ี่รี่ เล่ม 2
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 03 เมษายน 2012, 08:09:25 am »
       ก่อนอื่นขอแปะข้อความจากหนังสือที่ค้นได้นะครับ

อ้างถึง

REFERENCE:  Harry Potter And the Chamber of Secrets (Scholastic) Page.164

       Five minutes later, they were barricaded in Moaning Myrtle’s out-of-order bathroom once again. Hermione had overridden Ron’s objections by pointing out that it was the last place anyone in their right minds would go, so they were guaranteed some privacy. Moaning Myrtle was crying noisily in her stall, but they were ignoring her, and she them.


REFERENCE:  Harry Potter And the Chamber of Secrets (Bloomsbury Children Ver.) Page.124

       Five minutes later, they were barricaded in Moaning Myrtle’s out-of-order bathroom once again. Hermione had overridden Ron’s objections by pointing out that it was the last place anyone in their right minds would go, so they were guaranteed some privacy. Moaning Myrtle was crying noisily in her cubicle, but they were ignoring her, and she them.



REFERENCE:  แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับ ห้องแห่งความลับ (นานมีบุ๊คส์) หน้า 202

       อีกห้านาทีต่อมา พวกเขาก็ขังตัวเองอยู่ในห้องน้ำชำรุดของเมอร์เทิลจอมคร่ำครวญอีกครั้ง  เฮอร์ไมโอนี่เอาชนะคำค้านของรอนได้โดยชี้ว่านี่จะเป็นที่สุดท้ายที่คนสติดี ๆ จะเข้ามา  ดังนั้น พวกเขาคงแน่ใจได้ว่าจะไม่มีคนเข้ามารบกวน  เมอร์เทิลจอมคร่ำครวญร้องไห้เสียงดังอยู่ในห้องส้วมเล็ก ๆ ของเธอ  แต่พวกเขาไม่สนใจ  เธอก็ไม่สนใจพวกเขาเช่นกัน




       ขอออกตัวก่อนว่า ... ความรู้ภาษาอังกฤษนี่งู ๆ ปลา ๆ จริง ๆ
       แต่เท่าที่เทียบกันระหว่างเนื้อหาของเวอร์ชั่นของประเทศอังกฤษกับของอเมริกาแล้ว ... ทั้งสองฉบับใช้คำว่า and she them. เหมือนกันครับ
       จึงค่อนข้างมั่นใจว่าไม่น่าจะพิมพ์ผิด ...

       ที่สังเกตในตอนนี้ก็คือ  and she them  ในที่นี้อาจจะเป็นสำนวน หรือไม่ก็อาจจะเป็นการย่อประโยค (กรณีซ้ำความหมายเดิม) หรือเปล่าครับ?
       เพราะคำว่า  them  แปลว่า  พวกเขา, เขาทั้งหลาย

       จากประโยค "Moaning Myrtle was crying noisily in her cubicle, but they were ignoring her."
       แปลเป็นไทยว่า "เมอร์เทิลจอมคร่ำครวญร้องไห้เสียงดังอยู่ในห้องส้วมเล็ก ๆ ของเธอ  แต่พวกเขาไม่สนใจ"   ... และเมอร์เทิลเองก็น่าจะไม่ได้สนใจพวกแฮร์รี่เช่นกัน เพราะร้องไห้อยู่
       คำว่า she ในประโยคหมายถึง เมอร์เทิล  และ them น่าจะหมายถึงอากัปกิริยาทั้งหลายทั้งปวงเช่นเดียวกับประโยคก่อนหน้า คือ พวกแฮร์รี่ไม่สนใจเมอร์เทิล  ในขณะที่เมอร์เทิลก็ไม่ได้สนใจพวกแฮร์รี่เช่นกัน ...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 04 เมษายน 2012, 06:11:05 am โดย ลม ฟ้า พายุ ... »

milntra

  • บุคคลทั่วไป
Re: PSW.HPL 310312 - ข้อสงสัยการแปลแฮร์ี่รี่ เล่ม 2
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 03 เมษายน 2012, 03:10:33 pm »
ขอบคุณ คุณลม ฝน พายุ ค่ะ
พอดีถามเพื่อนๆชาวอเมริกันแล้ว เค้าบอกว่า
It's a fancy way to write this: "but they were ignoring her and she was ignoring them."
 ก็ เหมือนกับการเขียนไปว่า and she too.ค่ะ โอว!!!!

นี่ก็เพิ่งรู้ว่าเราเองกำลังอ่านเวอร์ชั่น Children นะเนี่ย 555 แต่ก้ยังยากอยู่ดี
พอดีสั่งซื้อจากซีเอ็ด จนท.เข้าสั่งให้เลยไม่ได้สนใจอะไรมาก ราคาเป็นที่ตั้งค่ะ แพงกว่าของภาษาไทยมาก ย้ำ!! มาก!!! :-X

ลม ฟ้า พายุ ...

  • กำ ลั ง ก่ อ ตั ว ~
  • PSWeb's Staff
  • มนุษย์หมาป่า
  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 343
Re: PSW.HPL 310312 - ข้อสงสัยการแปลแฮร์ี่รี่ เล่ม 2
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 04 เมษายน 2012, 06:38:27 am »
       อาาาา~  เหมือนที่คิดไว้เลยครับ แต่ไม่มั่นใจเลยเสียทีเดียวว่าถ้าจะเขียนแบบเต็ม ๆ คือแบบนี้หรือเปล่า
       Moaning Myrtle was crying noisily in her cubicle, but they were ignoring her. and she was ignoring them too.
       ซึ่ง ignoring ซ้ำกันสองครั้ง ... ก็เลยย่นประโยคซะ ...

       สำหรับข้อมูลของหนังสือ สามารถดูเพิ่มเติมได้ที่กระทู้นี้ครับ ... http://www.potterstoryweb.com/board/index.php?topic=650.0
       หนังสือของ Bloomsbury (ประเทศอังกฤษ) เขาแบ่งพิมพ์เป็น 2 เวอร์ชั่น คือ Children กับ Adult
       แต่เนื้อหาภายในเหมือนกันทั้งหมด ... ต่างกันแค่ภาพหน้าปกกับขนาดเล่มเท่านั้นเองครับ ^^

       เวอร์ชั่น Bloomsbury ผมซื้อแยกทีละเล่ม-สองเล่ม ... จากซีเอ็ดบ้าง Asia Book บ้าง
       เริ่มจากเล่ม 7 ก่อน  เพราะเห็นปก(สีดำ)สวยดี ... แต่ไหน ๆ ก็ได้มาแล้ว ก็เลยซื้อเล่มต่อ ๆ มาให้เป็นเวอร์ชั่นเดียวกัน (ทั้งที่ใจจริงอยากได้เวอร์ชั่น Adult มาก)
       แต่ตอนนี้กระดาษเริ่มมีรอยตกกระแล้วอ่ะครับ

       ส่วนเวอร์ชั่น Scholastic ซื้อในงานสัปดาห์หนังสือยกเซ็ต จำไม่ได้แล้วว่าราคาเท่าไร (2,700 มั้ง) ...
       แล้วตอนนี้กระดาษพองไปแล้ว (ในกล่องยัดได้แค่ 6 เล่มเอง)  TT TT
       สรุปว่าของไทย กระดาษโอเคสุด ...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 10 เมษายน 2012, 07:27:21 am โดย ลม ฟ้า พายุ ... »

milntra

  • บุคคลทั่วไป
Re: PSW.HPL 310312 - ข้อสงสัยการแปลแฮร์ี่รี่ เล่ม 2
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 04 เมษายน 2012, 03:03:04 pm »
ถ้าประโยคเต็มๆก็ควรเขียนแบบนั้นค่ะถูกต้องแล้ว แต่ด้วยความที่ไม่อยากซ้ำคำพูดเดิมบ่อยๆมั้ง and she them เลยโผล่มา

เรามีหนังสือของทั้งภาษาไทยและอังกฤษค่ะ
เป็นบ็อกซ์เซ็ตทั้งคู่
ไทยปกแข็ง ย้ำ!! แข็ง!!  ซื้อมา 3047.25 บาท ???

ขณะที่อังกฤษของ Bloomsbury ปกอ่อน ย้ำ!! อ่อน 3762 บาท กระดาษสู้ไทยหาได้ไม่ ปกสีขาว ลายใหม่ สันสีต่างกันแต่ละเล่ม

โอว!!! ความยุติธรรมของภาษีนำเข้าอยู่ที่นี่ นี่เอง :-\

teera

  • บุคคลทั่วไป
Re: PSW.HPL 310312 - ข้อสงสัยการแปลแฮร์ี่รี่ เล่ม 2
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 21 เมษายน 2012, 10:19:44 am »
ขอบคุณมากครับ ภาษาผมก็ชักอ่อนๆช่วงนี้ 555+

 

SMF spam blocked by CleanTalk